Мы исследуем, почему немцы кажутся такими грубыми по отношению к посторонним людям.
Вы когда-нибудь сталкивались с тем, что дверью магазина стучат прямо вам в лицо? Нет? А вы будете.
Это самая частая жалоба на Германию, которую я слышу в разговорах с людьми из других стран — особенно с британскими и американскими студентами. Она встречается даже чаще, чем недовольство поведением продавцов и официантов, а это о чем-то да говорит.
По озадаченным лицам я буквально вижу вопрос, стоящий за жалобами: Почему мы, немцы, так поступаем? Почему мы так удивительно невежливы?
Полагаю, мне следует пожать плечами и ответить «понятия не имею» — именно так обычно поступают немецкие продавцы (по крайней мере, в Берлине), когда сталкиваются с вопросом, на который они либо не знают ответа, либо просто считают его неуместным.
Пряничные предположения
Одна из моих коллег недавно спросила продавца в супермаркете: «У вас есть пряники?». Ответ был таким: «Davon gehe ich aus». («Я полагаю, что да»). Она не пошевелилась. Ирония? Покровительство? Просто нежелание? Мой коллега повернулся на месте и вышел из заведения — хотя он тоже был немцем.
Ну, возможно, мне лучше объяснить кое-что о подобных предложениях. Очевидно, что они не имеют тех же последствий, что и в английском языке. Несомненно, английский язык менее прямолинеен в таких ситуациях и, следовательно, более вежлив, чем немецкий. А это значительно облегчает проявление вежливости (не оправдание для стука в дверь, я знаю).
Деликатные языковые задачи
Когда я работала в офисе международной языковой школы, я иногда оказывалась в неприятной ситуации, когда мне приходилось звонить одному из клиентов и спрашивать, готов ли он или она изменить свое расписание (потому что школа допустила ошибку в расписании преподавателей). Это была одна из самых деликатных задач — не проболтаться о том, что их обычное время урока, на которое он/она забронировали курс, уже отдано кому-то другому. Как я это ненавидел!
Метисация и логика
Лиза, моя британская коллега, не испытывала подобных трудностей: «Мне просто интересно, ….», — сказала она бодрым голосом после нескольких вступительных замечаний, и это ни в коем случае не звучало как безвыходная ситуация. Я был полон зависти — у нас просто нет такой фразы! Ну, ее можно перевести, но на самом деле никто ее не использует. Если кто-то скажет: «Ich frage mich, ob….», что было бы буквальным переводом, другой человек, вероятно, подумает (и, что еще хуже, возможно, скажет): «Na und?» (Ну и что?) Уже пришли к выводу? Какое отношение я имею к вашим внутренним монологам?
Так неужели вся эта вежливость сводится к простой языковой проблеме? Боюсь, что нет (что означает, что я уверен, а?). Это возвращает нас к ситуации с пряниками: Я пытался показать тот факт, что «мы» («немцы», если есть такая вещь….) склонны скрупулезно смотреть на вещи (сюрприз, сюрприз!), даже на язык. «В книге написано…» не является правильным в немецком языке. Почему? Ну, разве книга умеет говорить? Люди любят дразнить друг друга, реагируя на «нелогичные» вопросы «логичными» ответами: «Ты можешь сказать мне время?» — «Да, могу».
Кроме того, я лично думаю, что жизнь в очень «серьезном» и глубокомысленном обществе на протяжении многих поколений, а также определенная ворчливость, с которой некоторые люди, очевидно, рождаются, вызвали глубокое отвращение не только к веселью и яркости «без причины», но и к тому, чтобы служить и быть услужливым.
История бунта
«Узнай сам» — вот что действительно важно, и не играй в чужого дурака. Если обратиться к истории Германии последних 150 лет, то можно обнаружить, что такое отношение может быть даже бунтом против строго иерархического и авторитарного общества, где «покорные слуги» должны были быть подозрительными.
Возможно, это и есть бунт против иерархии.
Ну, возможно, так оно и есть. Честно говоря, я не думаю, что продавец пряников действительно думал об этом….
Но обсуждение вежливости в английском и немецком языках — это не улица с односторонним движением. На днях я подслушал разговор двух англичан в берлинском пабе: «Я сказал: Вы должны зайти ко мне, когда будете в Лондоне! — А он спросил мой адрес!!!»
Они презрительно покачали головами. «Ну, как же так… — разве он не знал, что я был просто вежлив?!»