Emigraciya.PRO
Назад

Подготовка юридических документов: официальные переводы в Испании

Опубликовано: 23.08.2021
Время на чтение: 4 мин
0
7

Неправильно оформленные документы могут серьезно затормозить любой юридический процесс. Сделайте все правильно с первого раза с помощью этого руководства по подготовке документов с официальными переводами и заверениями в Испании.

Подготовка юридических документов: официальные переводы в Испании

Как только вы попадаете в мир бюрократии, вы начинаете слышать такие фразы, как "официальные переводы" и "заверение и легализация" ваших документов. Это руководство объясняет, как подготовить документы, чтобы соответствующие органы их приняли. Сюда входит информация о том, как найти официальных переводчиков испанского языка, сколько времени это займет, каковы затраты и что делать, если вам также необходим штамп подтверждения подлинности, например, апостиль.

В этом руководстве вы найдете информацию о том, как найти официальных переводчиков испанского языка.

Добро пожаловать в полное руководство по официальным переводам в Испании; читайте подробнее об этих и многих других вопросах ниже.

Lingoda

Lingoda - это инновационная языковая онлайн-школа, которая приглашает преподавателей-носителей языка в вашу гостиную. Благодаря их учебной платформе вы заговорите как испанец, не успев оглянуться. Изучаете ли вы испанский для бизнеса или для удовольствия, просто выберите подходящее для вас время и уровень знаний и присоединяйтесь к одному из классов Lingoda, не выходя из дома.

1. Что такое официальный перевод?

Это юридический перевод, выполненный и заверенный печатью официального переводчика.

Иными словами, официальный перевод - это перевод, выполненный в соответствии с законодательством.

Иными словами, заверенный официальный перевод - это не текст, который вы можете получить в Google Translate или написать самостоятельно. Это точный и законный документ, переведенный опытным профессиональным официальным переводчиком.

Иными словами, официальный заверенный перевод - это не текст, который вы можете получить в Google Translate или написать самостоятельно.

2. Что такое официальный переводчик?

В испанском языке фигура официального переводчика - это traductor jurado (буквально "присяжный переводчик").

Официальный переводчик должен быть полностью сертифицирован Министерством иностранных дел Испании, что подтверждает его правоспособность переводить с одного иностранного языка на другой иностранный язык, а также подтверждать точность перевода.

Вы можете найти официальный список официальных переводчиков, сертифицированных в Испании Министерством иностранных дел Испании.

3. Как я могу использовать официальный перевод?

Полученный вами заверенный перевод может быть представлен в любом учреждении как официальный перевод оригинала документа. Официальные переводы, как правило, имеют юридический характер, поэтому такие переводы обычно используются в юридических целях.

Важным замечанием, однако, является то, что официальный перевод лишь констатирует то, что написано в оригинале документа на другом языке; он не доказывает подлинность оригинального документа. Например, если переведенное вами медицинское заключение по какой-либо причине недействительно (например, оно устарело или получено от неквалифицированного консультанта или клиники), официальный перевод не превратит оригинал в действительный или обновленный документ.

Официальный перевод не является волшебным образом.

Для подтверждения подлинности некоторых документов необходимо проставить дополнительный штамп апостиль или другой элемент защиты, например, специальные штампы или ленты.

Чтобы не терять время, поинтересуйтесь в офисе или юридическом учреждении, куда вам нужно доставить официальный перевод. Они подтвердят, нужны ли вашим документам какие-либо дополнительные требования, например, штамп апостиль или его эквивалент.

4.

4. Какие виды документов могут быть официально переведены?

Официальные переводы могут включать электронные письма, простые записки, официальные сертификаты на одну страницу, технические документы на 500 страниц и т. д.

Здесь приведен список наиболее распространенных переводов:

  • Свидетельства о рождении
  • Свидетельства о браке
  • Свидетельства о смерти
  • Завещания
  • Завещательные распоряжения
  • Аффидавиты
  • Уголовные дела
  • Полицейские протоколы
  • Академические документы
  • Университетские дипломы
  • Медицинские документы
  • Государственная документация

Здесь приведен список примеров официальных переводов, требующих больших затрат времени :

  • Правоустанавливающие документы
  • Судебные приговоры
  • Уставы предприятий и организаций
  • Полный пакет документов для получения визы
  • Полная история болезни
  • Бизнес-техническая документация
  • Конфиденциальная и стратегическая документация корпораций
  • Годовые отчеты и балансовые отчеты компаний
  • Учебная программа университета
  • Научные статьи
  • Коммерческие контракты

5. Сколько времени занимает перевод документа?

На этот вопрос сложно ответить, поскольку шкала времени зависит от объема страниц и уровня перевода (от легких до сложных тем).

В среднем, небольшие переводы для обычных документов (таких как свидетельства о рождении или браке) могут занять от двух до четырех рабочих дней. Для других типов более крупных документов, как правило, сначала требуется оценка, чтобы рассчитать время, необходимое для доставки.

Некоторые официальные переводчики могут также сдавать документы в срочном порядке. Это означает, что ваш перевод ставится в начало очереди, откладывается выполнение других заданий и при необходимости работает по ночам или в выходные дни. Срочный режим имеет дополнительную стоимость, но ваш перевод будет готов в любой момент, когда он вам понадобится.

6. Сколько будет стоить официальный перевод?

Стоимость зависит от типа документа и его объема. Некоторые переводчики рассчитывают цену за слово, независимо от типа перевода (юридический, медицинский, технический, деловой и т.д.), что может работать как в вашу пользу, так и против вас, в зависимости от того, что вам нужно перевести.

Другие переводчики рассчитывают цену за слово, независимо от типа перевода (юридический, медицинский, технический, деловой и т.д.).

Другие переводчики составляют смету на основе количества слов и сложности проекта. Поскольку для определения стоимости очень важно увидеть документ, вас могут попросить прислать документ до того, как вам будет названа цена. В таких случаях может быть несправедливо ожидать, что вашего описания по телефону или электронной почте будет достаточно для получения быстрой сметы. Однако то, что может показаться простым переводом двух страниц, может занять несколько часов для технической темы. Чтобы избежать неблагоприятной ситуации, когда либо переводчик оказывается не в своей тарелке, либо ваша цена неожиданно повышается, проще выполнить просьбы переводчика.

7.

7. Что такое апостиль?

Важным элементом, который может потребоваться вашему документу, является апостиль или его эквивалент. Апостиль - это специальный штамп, который удостоверяет действительность документа в странах, участвующих в Гаагской конвенции 1961 года.

Если ваша страна не является участником договора, может существовать эквивалентная версия для удостоверения подлинности или легализации документов; некоторые страны должны предоставлять другие методы удостоверения подлинности, такие как специальные штампы, защитные ленты, бумаги с водяными знаками и т.д.

В некоторых случаях может потребоваться апостиль.

В некоторых случаях необходимо подтвердить подлинность документа, требующего официального перевода. Подтверждение подлинности служит доказательством для властей другой страны, что иностранный документ является законным.

Важное замечание.

Важным замечанием является то, что апостиль должен быть проставлен в стране происхождения или посольстве, где документ был получен. Во многих случаях органы, которые изготавливают апостиль, являются также органами, занимающимися данным видом документа. Например, если у вас есть судебный приговор, на который необходимо проставить апостиль, вам следует обратиться в здание суда, где был вынесен приговор, чтобы узнать, могут ли они поставить штамп апостиля.

Официальные переводчики не имеют права делать апостиль.

Официальные переводчики не могут выдавать апостили на иностранные документы.

Перед тем, как отправлять своему переводчику какие-либо документы, необходимо выяснить в соответствующих органах, требуется ли на них апостиль или нет. Если вы добавляете штамп апостиля после перевода, то переводчику придется дополнительно оплатить перепечатку официального перевода, чтобы включить в него недостающую информацию о подлинности.

8. Могу ли я получить дополнительную копию заверенного перевода бесплатно?

В целом, копии не являются бесплатными. Может показаться, что это просто лишний документ из принтера, но официальные переводы обычно выходят на официальной бумаге, закодированной серийным номером, с печатью и подписью официального переводчика.

В этом ценность официального перевода: каждая отдельная распечатка действует как индивидуальный юридический документ, даже если это идентичные копии.

9. Ваши документы являются частными и конфиденциальными

Ни при каких обстоятельствах ваш переводчик не должен никому передавать ваши оригиналы документов, включая официальные переводы с печатью. Даже если вы отправляете документ для цитирования, но не нанимаете переводчика, ваши документы должны быть в безопасности, если вы выбрали надежного переводчика. Речь идет не только о ваших документах, но и о вашем имени, адресе или любой другой частной и конфиденциальной информации. Ищите переводчиков, чья этика направлена на защиту клиентов.

Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.