Emigraciya.PRO
Назад

Полезные испанские фразы, которые необходимо выучить экспатам

Опубликовано: 25.08.2021
Время на чтение: 7 мин
0
2

Испанцы, возможно, и не любят пить "ла лече", но они одержимы, когда дело доходит до создания причудливых, полезных испанских фраз.

Полезные испанские фразы, которые необходимо выучить экспатам

Несмотря на то, что потребление молока на душу населения у испанцев гораздо ниже, чем в Великобритании, они, по крайней мере, идиоматически, одержимы молоком. От дачи молока, плохого молока до полного молока, leche породил одни из самых полезных испанских фраз.

Испанская королевская академия, организация, которой поручено охранять испанский язык, перечислила более 40 испанских фраз или идиом с его использованием - ни одна из них не имеет ничего общего с белым веществом.

Здесь приведены некоторые из наиболее полезных leche испанских фраз, но будьте осторожны. Некоторые испанские фразы имеют противоречивые значения la leche, в зависимости от контекста.

Tener mala leche - иметь плохое молоко

Это означает быть в плохом настроении или с плохим характером. Это испанское значение уходит корнями в те времена, когда люди верили, что дети наследуют черты характера через грудное молоко. Именно поэтому кормилиц тщательно отбирали, чтобы они не передавали младенцам плохое молоко.

A mala leche/con mala leche - с плохим молоком

Действие, совершенное "с плохим молоком", в испанском языке означает, что оно с самого начала было совершено с плохими намерениями. Эти два значения легко перепутать, когда речь идет о человеке: контекст будет определять, был ли у него плохой характер или плохие намерения.

Mala leche - плохое молоко

Само по себе mala leche может означать невезение. Так, '¡Qué mala leche tiene! может означать "Как ему не повезло". Поскольку в испанском языке для того, чтобы назвать кого-то удачливым, используется глагол tener, иностранцы могут легко спутать его с первым пунктом. Но не испанцы, которые, кажется, всегда знают, какое значение имеется в виду в тот или иной момент.

>

Действие, совершенное "с плохим молоком", означает, что оно с самого начала было совершено с плохими намерениями. Эти два значения легко спутать, когда речь идет о человеке; контекст диктует, был ли у него плохой характер или плохие намерения.

Мала лече - это "плохое молоко".

Mala leche - плохое молоко

Само по себе mala leche может означать невезение. Так, '¡Qué mala leche tiene!  может означать "Как ему не повезло". Поскольку в испанском языке для того, чтобы назвать кого-то удачливым, используется глагол tener, иностранцы могут легко спутать его с первым пунктом. Но не испанцы, которые, кажется, всегда знают, какое значение имеется в виду в тот или иной момент.

Hay mala leche - есть плохое молоко

В этом смысле mala leche означает плохую кровь или плохое самочувствие. Так "hay mucha mala leche entre él y su hermano" означает "между ним и его братом много плохого чувства".

Ser la leche - быть молоком

Как ни странно, эта фраза может означать либо быть очень хорошей, либо очень плохой. Так, если новый телефон "la leche", то он очень хорош, но эта же фраза может быть использована для осуждения старого телефона, который постоянно ломается. Когда фраза применяется к человеку (¡eres la leche!), она может означать практически все. Например, "он думает, что он - молоко" ('se cree la leche') можно перевести как "он думает, что он - все это".

A toda leche - при полном молоке

Это, по сути, означает "на максимальном уровне". Так, 'ir a toda leche' означает "ехать очень быстро", 'trabajar a toda leche' означает "работать на пределе возможностей", а 'hacer los deberes a toda leche' означает "делать домашнюю работу на максимальной скорости".

A toda leche - на пределе возможностей.

La leche de - молоко

Это означает много чего-либо. Так, 'saber la leche' о каком-либо предмете означает много знать о нем, в то время как 'la leche de listo' означает быть очень умным, а 'hace una leche de calor' означает, что очень жарко. Это также может означать много ничего, так, 'no sabe ni la leche' переводится как" он ничего не знает".

De la leche - из молока

Как и в предыдущем случае, эта фраза является интенсификатором. Так, 'un dolor de la leche' означает действительно сильную боль, а 'una suerte de la leche' означает действительно хорошую удачу.

¿Qué leches? - какое молоко?

Выражение удивления, которое переводится как "что за черт?" или более вульгарное "какого черта?", в зависимости от контекста. Например, "¿Qué leches haces aquí?  можно перевести как "что на земле вы здесь делаете?" или "какого черта вы здесь делаете?". Эта структура также работает с другими вопросами, такими как "¿cuándo leches...?".  ("когда на земле?") и "¿por qué leches? ("почему на земле?").

¡Leches! - Молоко!

Это восклицание может означать что угодно - от шока, удивления или неожиданности до раздражения, и от слушателей ожидается понимание в зависимости от ситуации. Оно также может употребляться в единственном числе, так как испанцы восклицают просто "¡leche!".  Более мягкое, чем восклицание, в данном контексте оно может быть переведено как "ради всего святого!", "Боже правый!" или "Никогда!".

Toda esa leche - все это молоко

Эта фраза имеет неопределенное значение, которое можно приблизительно перевести как "все эти вещи", "весь этот джаз" или "все это", как в 'tengo que comprar pan, agua y toda esa leche' ("Я должен купить хлеб, воду и все это").

Toda esa leche - все это молоко.

Dar una leche - дать молока

Дать пощечину, ударить, шлепнуть или ударить кого-то. Например, '¡te voy a dar una leche!'  означает "Я собираюсь дать тебе пощечину!"

Darse una leche - дать себе молока

В рефлексивном значении это выражение означает случайно пораниться, ударившись или врезавшись во что-то. Например, 'Andrea resbaló por la calle y se dio una leche' означает, что Андреа поскользнулась и упала на улице, а 'Andrea se dio una leche con el coche' означает, что она разбилась в своей машине.

Cagarse en la leche - гадить в молоко

Идиоматически испанцы испражняются на все: от Бога, вашей матери до соленого моря, поэтому кажется вполне уместным, что молоко должно быть включено в этот список. Это выражение используется для выражения гнева и разочарования, а испанское значение снова возвращает нас к грудному вскармливанию (оригинальная фраза означала "срать в молоко, которым тебя кормили").

Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.