Emigraciya.PRO
Назад

Введение в голландскую литературу и голландских авторов

Опубликовано: 25.08.2021
Время на чтение: 4 мин
0
1

Современная голландская литература стала популярным чтением во всем мире. Предлагаем вашему вниманию путеводитель по самым известным авторам Нидерландов.

Введение в голландскую литературу и голландских авторов

Если бы голландские телепрограммы, журналы, газеты и радиопередачи сопровождались переводами, узнать больше о культуре Нидерландов было бы намного проще.

<Пока вы с трудом осваиваете голландский язык и расшифровываете прогноз погоды со словарем в руках, целый мир знаний можно почерпнуть из английских переводов голландской литературы.

Произведения, переведенные на английский

Многие из самых известных авторов Нидерландов, включая журналиста и историка Геерта Мака, Сеса Нотебума, Маргриет де Моор и "вундеркинда" Арнона Грюнберга, переводили свои произведения на английский язык, особенно с середины 1990-х годов.

Король голландской литературы, король голландской литературы, Сес Нотебум, Маргриет де Моор и "вундеркинд" Арнон Грюнберг.

Гарри Мулиш, возможно, король современной голландской литературы, заслужил похвалу литературных критиков и любителей фантастики за пределами Нидерландов за свой эпический роман 1992 года Открытие рая (De ontdekking van de hemel на голландском языке), а также за более раннюю книгу Штурм (De aanslag), посвященную Второй мировой войне.

Рост интереса англоязычного мира к Мулишу и другим голландским писателям не случаен.

Посмотрите на странице информации об издательстве для английских переводов. Вы увидите, что кредит отдан Фонду по производству и переводу голландской литературы.

По сути, почти все важные голландские книги последнего времени были переведены и опубликованы на английском, а также французском, немецком и других языках при поддержке этой организации, финансируемой правительством.

Продвижение голландской литературы.

Популяризация голландской литературы во всем мире

Голландский фонд литературы стремится продвигать голландскую литературу на международном уровне, в основном через свою публикацию "Книги из Голландии и Фландрии" (выпускаемую в сотрудничестве с Министерством фламандского сообщества Бельгии) и присутствие на ведущих отраслевых мероприятиях, таких как Франкфуртская книжная ярмарка.

В настоящее время Фонд занимается продвижением голландской литературы в мире.

С текущим годовым бюджетом в 2,3 миллиона евро (363 000 евро - расходы на перевод) Фонд ежегодно субсидирует публикацию около 125 художественных книг, 60 детских книг, 40 нехудожественных произведений и нескольких поэтических сборников. В прошлом году на английский язык было переведено около 60 наименований.

Открытие британского и американского рынков

Как быстро признается управляющий директор Руди Вестер, освоение британского и американского рынков было для нее самой сложной задачей. Хотя от 17 до 20% художественной литературы, публикуемой в Германии и Франции, переводится с другого языка, около двух процентов художественной литературы в США и Великобритании приходится на переводные произведения.

"Спустя восемь лет мы, наконец, пробились в дверь", - говорит Вестер, вспоминая успешное мероприятие фонда "Литература из низких стран" на международной книжной ярмарке в Лондоне в марте 1999 года. Двадцать голландских и фламандских авторов читали свои произведения и участвовали в дискуссиях в течение недельной серии встреч.

Аналогичное мероприятие было проведено в Лондоне в марте 1999 года.

В начале следующего года аналогичное мероприятие пройдет в Нью-Йорке. Восемь голландских авторов выступят в лучших университетах города.

"Англия, Англия, Фландрия, Фландрия".

"В Англии и Соединенных Штатах голландская литература довольно популярна, - говорит Вестер, добавляя: - Я горжусь этим, должен сказать, потому что это было [так] трудно"

Одной из самых горячих писательниц сейчас является Рената Доррестейн. За свою последнюю книгу Доррештайн получила беспрецедентный аванс в размере 250 000 долларов от компании Viking Penguin.

Доррештайн получила аванс в размере 250 000 долларов от компании Viking Penguin.

Роман Доррестейн 1998 года Каменное сердце (Een hart van steen) получил в основном четыре и пять звезд от читателей на Amazon.

"Этот голландский автор заслуживает признания", - пишет один из читателей из Оксфорда, Англия. Американский читатель пишет: "Если ее работы и дальше будут переводиться так же хорошо, как эта повесть, ее слава будет расти."

Высококачественный перевод

На самом деле, качество перевода жизненно важно для успеха книги, поэтому у фонда есть свой список переводчиков почти для всех языков, которые только можно себе представить. "Мы так заботимся о хороших переводах, потому что плохой перевод может убить историю", - объясняет Вестер. Фонд субсидирует только тех переводчиков, которых он одобрил.

Если, как утверждает Вестер, "каждый английский и американский издатель ищет великого голландского автора, который хорошо продается в Нидерландах", то чтение популярных голландских книг может помочь многим экспатам опередить своих друзей и не отстать от "обязательного чтения" на родине.

Писатели для чтения

Художественная литература

  • Манфред Вольф (ред.) - Амстердам: A Traveller's Literary Companion
  • Hafid Bouazza - Abdullah's Feet
  • Renate Dorrestein - A Heart of Stone
  • Arnon Grunberg - Blue Mondays
  • Arthur Japin - The Two Hearts of Kwasi Boachi
  • Marcel Moring - The Great Longing; В Вавилоне
  • Маргриет де Моор - Сначала серый, потом белый, потом синий; Виртуоз; Герцог Египта
  • Гарри Мулиш - Открытие небес; Штурм; Процедура
  • Кис Нотебум - Ритуалы; Следующая история

Нехудожественная литература

  • Геерт Мак - Амстердам; Jorwerd: The Death of the Village in Late Twentieth-Century Europe
  • Cees Noteboom - Roads to Santiago: A Modern-Day Pilgrimage Through Spain
Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.