Emigraciya.PRO
Назад

Юмор французского сленга: руководство для экспатов

Опубликовано: 23.08.2021
Время на чтение: 5 мин
0
2

В французском сленге используются довольно красочные образы, которые часто звучат так, будто их придумала команда фантазирующих пятилетних детей (или очень грязных 50-летних стариков). Мы приводим список наших любимых общепринятых французских выражений, которые звучат забавно, если перевести их на английский язык.

Юмор французского сленга: руководство для экспатов

Одна из лучших вещей в жизни во франкоязычной стране - это изучение языка за пределами языковой школы в Бельгии; в основном это сленг. Это то, что отличает умение ориентироваться в основах общения от реальной интеграции. Вишенкой на вершине является способность проявить свое чувство юмора с местным колоритом.

В каждом языке идиомы и выражения могут быть настолько странными, что для неродного языка они звучат смешно. Французский язык ничем не отличается. Давайте покончим с хихиканьем, чтобы вы могли использовать эти замечательные французские сленговые выражения в повседневных разговорах.

Баббель

Не успеваете за всем тем сленгом, который используется в офисе? Тогда вам нужно начать изучать местный жаргон. Хотите ли вы подтянуть французский, голландский или даже немецкий, Babbel облегчает изучение языка. Выберите один из профессионально разработанных курсов и учитесь в соответствии с вашим плотным графиком, не выходя из телефона.

Les doigts dans le nez: пальцы в носу

"Les doigts dans le nez" станет одним из ваших первых открытий во французском сленге. Надеемся, что оно останется любимым, поскольку не является грубым и очень распространенным. Буквальный перевод означает "пальцы в носу", но на самом деле это означает, что что-то ужасно легко сделать. Оно восходит к началу 20-го века, когда комментатор скачек оценил, как легко жокей выиграл скачки (видимо, сумев поковыряться в носу у скачущей лошади, не поранившись при этом).

Garder la pêche: сохранить персик

Вместо того, чтобы желать своим коллегам удачи, французы желают им мужества. Bon courage может звучать несколько зловеще, но его приятно услышать в конце долгой рабочей смены. Если вы предпочитаете использовать смешную французскую сленговую альтернативу, garde la pêche! (держи персик) также передает идею пожелания кому-то собраться с силами и направить свою энергию.

Ее близкий родственник, avoir la pêche, также может быть использован, чтобы сказать, что вы чувствуете себя особенно счастливым, здоровым, воодушевленным жизнью в целом. На улице солнечный день, вы вернулись из длительного отпуска или ваши новые антидепрессанты творят чудеса? Тогда у вас персик. В качестве альтернативы, если вы считаете персики отвратительными, вы также можете сказать j'ai la banane - у меня есть банан.

Chat dans la gorge: cat in my throat

J'ai un chat dans la gorge (у меня в горле кошка) - это французское выражение, означающее, что у вас чешется, болит горло. Это более или менее переводится как "у меня в горле лягушка", что характерно для большинства языков. Очевидно, что в качестве французского сленга это не очень подходит, так как ваши французские друзья ответят: "Надеюсь, с хорошим соусом из чесночного масла".

Coûter bonbon: дорогостоящая конфета

Если что-то стоит очень дорого, то это, очевидно, стоит как... конфета. В английском языке это эквивалентно "arm and a leg", что в реальности звучит гораздо дороже, чем конфеты. Происхождение этого французского сленгового выражения является загадкой. Однако есть предположение, что bonbon означает не конфеты, а нечто гораздо лучшее: гениталии.

На самом деле, есть еще несколько выражений, в которых bon используется для описания мужских или женских интимных частей. Короткая юбка может быть ras le bonbon (окантовка конфеты). Или, если что-то становится очень неприятным, вы можете рискнуть сказать, что это ломает ваши конфеты, например, ваши яички. Ca me casse les bonbons! гораздо вежливее, чем ça me casse les couilles Если вы когда-нибудь захотите сказать своему начальнику, что создание таблицы Excel не входит в список ваших приоритетов, это можно запомнить.

Avoir une touche: иметь клавишу клавиатуры

Ваш друг пристает к девушке в местном пабе, а она откидывает волосы и хватает его за руку - что ж, il a une touche! Дайте ему быстро понять, что это dans la poche (в кармане, например, в сумке)

Как бы то ни было, перевод, хотя и смешной, но неправильный. Если touche сейчас является словом, обозначающим клавишу клавиатуры, то выражение пришло от рыбаков начала 20 века. Faire une touche означало, что рыба коснулась наживки, и они собираются поджарить ужин.

Se prendre un râteau: взять грабли

Вы были совершенно неправы, эта девушка откидывала волосы не потому, что ваш друг une touche; она просто хотела откинуть волосы, перестаньте фантазировать. Он сделал шаг и получил полный бокал красного вина, брошенный в него: il s'est pris un râteau (он получил садовые грабли.)

Имидж говорит сам за себя: вы представляете, как прогуливаетесь по прекрасному саду, наступаете на грабли, и ручка поднимается и бьет вас по голове. К счастью, отказ от объекта вашей симпатии гораздо менее болезнен. Или нет?

Чаты à fouetter: кошки для порки

Мы не знаем, что сделали кошки с французами, между теми, что застревают в горле, и теми, что получают порку. Это старое французское сленговое выражение восходит к 17 веку, когда, очевидно, жестокость по отношению к животным была в почете.

В зависимости от того, как вы его сформулируете, это выражение может означать две вещи:

  • J'ai d'autres chats à fouetter (у меня есть другие кошки для порки) означает, что у вас есть много более важных дел, чем эта таблица Excel, черт возьми.
  • Il n'y a pas de quoi en fouetter un chat (нет никаких оснований для порки кошки) означает, что какая бы ошибка или случайность ни произошла, это не имеет большого значения. Что, кстати, хорошо пересекается с "плачем по пролитому молоку", любимым занятием кошек.

Enculer les mouches: f***ing flies in the ***

Ну ладно, это, вероятно, не плод гиперактивного воображения ребенка, но оно находится там, в красочном отделе французского сленга. Чтобы полностью понять, что на самом деле означает enculer les mouches (трахать мух в ***), просто побалуйте нас и представьте себе, что это за действие. Да, много точной работы ради результата, который может просто не стоить того.

Так что если ваш босс действительно настаивает на таблице Excel с мельчайшими данными, которые никто никогда не будет использовать, вы можете сказать, что его внимание к деталям pousse le bouchon (выталкивает пробку) или... оскверняет некоторых бедных насекомых, которые просто хотели спокойно попировать на образце табуретки.

Чтобы узнать больше французских выражений, ознакомьтесь с нашими руководствами о том, что говорят рассерженные французы, или с нашим списком французских ласковых выражений.

Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.