Emigraciya.PRO
Назад

Швейцарские немецкие фразы, которые вам необходимо знать

Опубликовано: 24.08.2021
Время на чтение: 5 мин
0
1

Учитесь разговаривать в Швейцарии как местный житель, запомнив некоторые из этих уникальных швейцарско-немецких фраз, которые вы наверняка услышите. 

Швейцарские немецкие фразы, которые вам необходимо знать

Естественно, если вы планируете переехать в Швейцарию, вам необходимо решить множество вопросов. Для начала вам нужно решить, где жить, а затем рассмотреть возможность покупки или аренды недвижимости. После того как вы обустроитесь в новом доме, наладите коммунальные услуги и уладите финансовые дела, вы, возможно, захотите приобщиться к швейцарской культуре. И здесь вам очень поможет изучение местного языка. 

В конце концов, умение общаться с людьми в новом доме - один из лучших способов акклиматизации. А если вы переезжаете в один из 19 немецкоязычных кантонов Швейцарии, то знание нескольких фраз на швейцарско-немецком языке поможет вам быстро почувствовать себя как дома. Итак, чтобы вы могли начать, вот несколько наиболее распространенных фраз, которые вы, скорее всего, услышите.

Lingoda

Lingoda - это инновационная языковая онлайн-школа, которая приглашает преподавателей-носителей языка в вашу гостиную. Благодаря их учебной платформе вы заговорите как швейцарцы еще до того, как узнаете об этом. Изучаете ли вы французский или немецкий, просто выберите подходящее для вас время и уровень знаний и присоединяйтесь к одному из занятий Lingoda, не выходя из дома.

Wämmer eis go ziie?

Вы хотите пойти выпить?

Эта распространенная швейцарско-немецкая фраза пригодится новоприбывшим, желающим завести друзей в Швейцарии. По сути, это местный способ пригласить кого-нибудь выпить. Кстати говоря, если вы действительно хотите слиться с толпой, то убедитесь, что вы осведомлены о швейцарской культуре питья и знаете, чего ожидать, когда вы достаете меню напитков.

En Guete

Хорошо поесть

В то время как французы говорят "Bon appetite" перед едой, швейцарцы и немцы желают своим сотрапезникам "En Guete!" Эта фраза является разговорным способом пожелать кому-то хорошего обеда. Произнесите ее на следующем званом ужине со швейцарскими друзьями и посмотрите, как они воскликнут, как быстро вы стали местным жителем. Если вы действительно хотите ошеломить их, почему бы не приготовить одно из этих популярных швейцарских блюд у себя на кухне и не пригласить их к себе?

Röstigraben

Рости ров

Швейцария может быть нейтральной страной на мировой арене, но вы найдете определенные разногласия между франко- и немецкоязычными кантонами внутри страны. Именно здесь и появляется это уникальное слово. Буквально оно переводится как "канава Рёшти" и обозначает воображаемую границу, отделяющую западную (франкоязычную) часть Швейцарии от центральной и восточной (немецкоязычной).

Конечно, rösti - это также популярное швейцарское блюдо, которое состоит из тертого картофеля, обжаренного на сковороде. Люди также используют этот вид юмора, связанный с едой, когда говорят о границе между немецкоязычным регионом Швейцарии и Тичино, где преобладает итальянский язык. В этом случае они называют ее "Polentagraben", что означает "ров с полентой". Как только вы пересечете эту границу, вы тоже сможете это определить, потому что языки внезапно переключатся с одного на другой. 

Fröit mi

Рады познакомиться

Французы говорят "Enchanté", а испанцы - "Encantada". Но в Швейцарии правильной швейцарско-немецкой фразой является "Fröit mi". Это общепринятый способ приветствовать кого-то, когда вас представляют. По сути, вы можете считать это эквивалентом фразы "рад познакомиться". Неплохо бы держать его в заднем кармане, потому что он значительно улучшит ваше положение среди швейцарцев. 

Знюни

Девять

Хоббиты из Шира оценят тот факт, что у швейцарцев есть специальная швейцарско-немецкая фраза для второго завтрака. Поскольку рабочий день в Швейцарии обычно довольно длинный, многие местные жители делают часовой перерыв в середине утра, примерно в 09:00. В это время они наслаждаются вторым завтраком, подкрепляясь кофе и Gipfeli (швейцарским круассаном). Отсюда и название "Znüni", что буквально переводится как "в девять". Вы можете прочитать больше о времени приема пищи в Швейцарии в нашем путеводителе по швейцарской кухне.

Merci Vilmal

Большое спасибо

Швейцария - это уникальная смесь культурных влияний, что привело к появлению этой вежливой швейцарско-немецкой фазы. Местные жители используют "Merci Vilmal", чтобы вскользь сказать "большое спасибо". Те, кто немного разбирается в языках, также заметят, что в нем присутствуют и французский, и немецкий языки. "Merci" буквально означает "спасибо" на французском, а "Vilmal" на швейцарско-немецком сленге означает "много". Поскольку швейцарцы-немцы любят отличать свой язык от традиционного высокого немецкого, они переняли французское слово и добавили немного своего сленга.

Abeleere!

Chug! или drink up!

Как у каждой страны есть своя культура пития, так и у каждой страны есть свой набор слов и фраз, связанных с ней. И если в баре или пабе в Швейцарии вы услышите, как кто-то произносит "Abeleere", то будьте готовы быстро опустошить свой бокал. Эта шутливая швейцарско-немецкая фраза означает "чокаться" или "пить до дна" и наверняка пригодится вам во время следующего похода по пабам.

Гамбургер

Человек из города Гамбург

В английском языке гамбургер означает одно - что-то вкусное. Однако в швейцарско-немецких кантонах Швейцарии оно также может использоваться для обозначения человека из Гамбурга, города на севере Германии. Хотя фраза включает в себя эти два значения, есть и третье. Вы можете использовать "Hamburger", когда говорите о новоиспеченном солдате, только что закончившем обязательную военную подготовку.

Zmörgele

Съесть большой завтрак в неторопливом темпе

Как уже говорилось ранее, завтрак в Швейцарии имеет большое значение - настолько большое, что люди склонны наслаждаться им дважды! На самом деле, поскольку швейцарцы верят в поддержание высокого качества жизни, у них даже есть швейцарско-немецкая фраза - или, скорее, глагол - обозначающий неторопливый завтрак - "Zmörgele" Как правило, люди используют это выражение только в выходные и праздничные дни, когда у них больше времени, чтобы расслабиться и побаловать себя пышным утренним пиршеством.

im Fass Haa

Чтобы понять

Как новичку в Швейцарии, вам может понадобиться некоторое время, чтобы акклиматизироваться к различным языкам страны. В связи с этим вы можете часто слышать эту швейцарско-немецкую фразу. Хотя дословно она переводится как "иметь в бочке", на самом деле она означает "понимать". Спросить кого-то, есть ли у него в бочке все, что вы сказали, значит, по сути, спросить его, понял ли он вас. Это еще один уникальный швейцарский прием, который вы не услышите нигде в Германии.

De Foifer und s Weggli ha

Чтобы иметь все

В следующий раз, когда вы почувствуете легкую зависть, воспользуйтесь этой довольно поэтичной швейцарско-немецкой фразой. В буквальном смысле она переводится как "иметь и монету, на которую можно купить булку, и саму булку". Однако в разговорной речи это выражение означает, что кому-то очень повезло и у него "есть все". Опять же, это еще одно уникальное швейцарское выражение, которое вы вряд ли услышите где-либо еще.

Поделиться
Похожие записи
Комментарии:
Комментариев еще нет. Будь первым!
Имя
Укажите своё имя и фамилию
E-mail
Без СПАМа, обещаем
Текст сообщения
Отправляя данную форму, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности и правилами нашего сайта.